СТИХИ ДЛЯ ЛЕТНИХ ДНЕЙ
Предлагаю вашему вниманию мой перевод с английского. Это стихотворение выдающегося английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894), автора широко известных у нас книг, например, «Остров сокровищ», «Чёрная стрела» и др.
Российский читатель и сейчас симпатизирует Стивенсону. Я постарался передать, хоть отчасти, своеобразный английский ритм этого произведения.
Р.Л. СТИВЕНСОН
ПЕРЕВЁЛ С АНГЛИЙСКОГО
Олег Казаков
ЦАРЬ-СОЛНЦЕ
Царь-солнце сияет
В лазури небесной.
Прекрасен!
Великая вечная песня!
В лоно лета,
В котором день зноен и
Длинен,
Льётся лучей
Золотистый ливень.
Мы шторы задёрнем
На окнах гостиной,
Чтобы слушать в прохладе
Звуки песни старинной.
Но солнце, конечно,
Отыщет просвет;
И освятит его перст
Сладких раздумий букет.