СТИХИ ДЛЯ ЛЕТНИХ ДНЕЙ

 

Предлагаю вашему вниманию   мой перевод с английского. Это стихотворение выдающегося английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона  (1850-1894), автора широко известных у нас книг, например, «Остров сокровищ», «Чёрная стрела» и др.

 Российский читатель и сейчас симпатизирует Стивенсону. Я постарался передать, хоть отчасти, своеобразный английский ритм этого произведения.

 Р.Л. СТИВЕНСОН

ПЕРЕВЁЛ С АНГЛИЙСКОГО

 Олег Казаков

 

 000008

ЦАРЬ-СОЛНЦЕ

 

Царь-солнце сияет

В лазури небесной.

Прекрасен!

Великая вечная песня!

 

В лоно лета,

В котором день зноен и

Длинен,
Льётся  лучей

Золотистый ливень.

 

Мы шторы задёрнем

На окнах гостиной,

Чтобы слушать в прохладе

Звуки песни старинной.

 

Но солнце, конечно,

Отыщет просвет;

И освятит его перст

Сладких раздумий букет.

 


Перейти к верхней панели